Uso del Español España para escritores sudamericanos

Este artículo es para escritores sudamericanos que escriban sobre algún personaje español o quieran ambientar su novela en España y necesiten unos consejos sobre cómo usar correctamente el español de España.

Las formas de habla sudamericanas son correctas y están aceptadas en su mayoría por la RAE, esta es solo una guía para hablar como un español.


Introducción


1. Usa los clichés: joder, hostia puta, me cago en dios, flipo. Ahora en serio.
  • Usa vale en vez de ok.
  • Vaya/vaya tela para expresar sorpresa. Imagina que alguien te dice "mi madre se ha caído de un quinto y encima mi hermana se ha cortado un pie", tu dices "vaya tela" expresando tu empatía ante esa situación tan jodida. Es como decir "vaya tela que movida" o "vaya tela que percal" (percal significa algo así como asunto o parecido a movida).
  • No jodas/No fastidies en vez de no mames. 
2. Uso de verbos: preferencia del pretérito perfecto compuesto sobre el pretérito perfecto simple.
  • No digas "¿te gustó?" mejor di: ¿te ha gustado? En españa usamos más los haber y había antes del verbo, en vez del pasado simple. Es más común, aunque también depende, no sabría darte una lista de verbos para que supieras en cuáles usar cual.
3. Pues se utiliza mucho menos y no de la misma forma.
  • Ay dime pues, no sé usa.
  • Dime pues a qué hora sales/Dime a qué hora sales pues. El último es el más habitual, si se diera el caso.
  • Se suele usar pues al principio de frase o como conector: No pude ir al trabajo, pues estaba realizando un...
4. No uses el usted si puedes usar vosotros: no se suele usar tanto el usted salvo para personas mayores o personas de alto rango (un jefe); pero no para referirse a una multitud, para ello usamos la 2º persona del plural.
  • ¿Saben (ustedes) que puedo hacer? sería: ¿Sabéis que puedo hacer?
  • En el ambiente escolar no se usa el usted entre profesor y alumno ni viceversa.
  • Entre jefe y empleado, depende del tipo de profesión y del nivel de confianza o cercanía que use el jefe.
  • Hablando con desconocidos si se suele usar, sobre todo con gente mayor o empleados que te encuentres por el camino (sin tener cercanía, si es el panadero de tu pueblo quizá no usas el usted; pero con funcionarios, dependientes de tiendas, etc. sí).
5. Los españoles solemos decir bastantes tacos, pero eso depende de qué personaje escribas, ya que depende de la educación del personaje, nivel social, personalidad... Mis tacos/muletilla preferidos:
  • Mierda
  • Joder
  • Intercalar "puto" entre palabras (Ejemplo: este puto gobierno de mierda). Lo bonito del puto es que puedes intercalar tantos como quieras, es reutilizable.
  • Insultos: imbécil, gilipollas, idiota, subnormal, retrasado, puta, payaso.

Usos del día a día

  • Llamadas de teléfono: al coger el teléfono se dice, "¿Hola?" o "¿Quién es?
  • Para despedirse: hasta luego, adios, nos vemos.
  • Para saludar: hola, que tal, que pasa, buenos días, buenas tardes
  • Transportes: Voy a coger el bus, cogí el bus a las 9. No se usa TOMAR para usar transportes.
  • Coger: se usa más "coger" que "agarrar" en el habla habitual. Cogeme eso, cogete una chaqueta.

Vocabulario general

La mayor diferencia la encontrarás en términos mundanos y habituales, como la comida, por ejemplo.

  • Paripé: Fingimiento, simulación o acto hipócrita.
  • Hacer el paripé: acto o representación que se hace para presumir. (Está haciendo el paripé, esta fingiendo). Sinceramente, me cuesta mucho explicar el sentido completo de esta palabra.
  • Dirigirse a amigos: Chaval, tio, nano (valencia), tronco (menor medida, jovenes), pavo. "Tío" el más corriente.
  • Bruja/Chismosa: en españa se dice "cotilla".

Palabras con usos distintos

  • Acordar como "caer en la cuenta" no se usa en España. En España usamos darse cuenta, percatarse.
  • Te agradezco la ayuda. En España se usa sin el por (Te agradezco por la ayuda).
  • Chocar contra, siempre con "contra". Chocó contra el coche.
  • Avergonzarse: en México se dice "afrentarse", en venezuela "dar pena" (me dio pena). En españa, me dio vergüenza, me avergoncé.
  • Clasificar: queremos clasificarnos en... (con "en" y "nos").
  • Lo hicieron desaparecer: nunca sin el verbo "hacer" delante en España.
  • Fugarse: se fugó inmediatamente (siempre con el "se" delante, ya que es fugarSE). Todos los verbos pronominales se usan con el pronombre.
  • Acusar ante la gente, nunca CON la gente.
  • Me dio pena con él: en ESPAÑA me dio pena POR el.
  • Recomendé a mi hermano a mi jefe, nunca CON mi jefe.
  • El año pasado han venido unos turistas: en ESPAÑA "El año pasado vinieron".
  • Se los comuniqué: "les comuniqué este problema" O "se lo comuniqué inmediatamente (a él)".
  • Informar de que, en españa, cuando significa informar. Si significa avisar con amenazas, se usa sin el de.
Soñar con:

  • Sudamérica: Soñarse con los goles que vas a marcar
  • España: Soñar CON los goles que vas a marcar.
Creer: 

  • España: A tu hermana no la creo (verbo transitivo). 
  • En América se suele usar una forma intransitiva: A tu hermana no le creo.
Me tardo en llegar. En ESPAÑA se usa:

  • Tardaré en llegar, llegué tarde, llegaré tarde, Me he retrasado.  

Que galicado

Por eso fue que la mataron.
  • España: Por eso/esa razón la mataron
Fue así que ocurro.
  • España: Así ocurrió.
Fue allí que nos vimos.
  • España: Nos vimos allí
Quien es que llama:
  • España: Quién es el que llama?
  • ¿Quién había llamado? 
  • ¿Quién llama? 
  • ¿Quién es?
Ellos fue que me mandaron:
  • España: Ellos fueron los que me mandaron.

Frases y expresiones sueltas

  • Enfado: Estoy cabreado, estoy que trino, echo humo por las orejas, 
  • Estar harto: estoy hasta las narices, estoy hasta la poll.
  • A ver si nos vemos.
  • Oye.../mira... : atiende, escúchame.
  • Por si las moscas (Por si acaso).
  • ¡Es que, de verdad! / ¡En serio...! : muestra enfado, exasperación.
  • ¡Vamos a ver! ¡¿Te quieres estar quieto?!
Ó sea: mira, ó sea... me tienes hasta los huevos. Uso de ó sea generalizado, bastante frecuente.
  • Ejemplo: estoy soñando últimamente con empanadas mutantes, ó sea que me estoy volviendo loco.
  • Es decir, que me estoy volviendo loco.
  • Más bien me estoy volviendo loco.
  • Quiero decir que me estoy volviendo loco.
  • Será que me estoy volviendo loco.
Mira chaval... : muestra amenaza o aviso, quizá acompañado de "te lo voy a dejar clarito", queriendo decir que te lo va a explicar bien explicado.
  • La clave está en usar el "chaval" después o muletilla parecida (tío, por ejemplo, payaso si se quiere faltar más) o el "mira" con puntos suspensivos.
Más pueblerino y quizá menos frecuente: el uso del "ea", la palabra mágica del español. Expresión que se usa para animar o estimular a hacer algo o para expresar la decisión de hacerlo.
  • ¿Quieres ir al cine?
  • Ea (Venga, vale/ Sí, porque no/ Sí/Venga, vamos).
  • Esta tía es imbécil.
  • Ea (confirmación de la oración anterior, estamos de acuerdo o queremos acabar con la conversación lo antes posible y nos da igual).
  • Oración cualquiera.
  • Ea (paso de tu culo y no te quiero responder y/o no te he escuchado). Incluso puedes decir ea como énfasis de que has escuchado, pero no quieres decir nada de provecho y gastar saliva, aun cuando la oración principal no necesitaba de contestación.

En cuanto a cariñosismos y amores:

  • Apelativos afectivos: amor, cielo, cariño, cari, nena/e, bebé, cuqui, niño/a (para más jóvenes).
  • Te quiero y Te amo: el te amo no se dice a casi nadie, solo a tu pareja, no vas a tu familia diciéndole que la amas. Y tampoco se dice tan fácilmente te quiero, hay más reserva. Aunque hay gente a la que le das un cupón de descuento y te ofrece su alma y sus mil te amos.
  • Me gustas: este es el primer paso, antes del te quiero se dice que alguien te gusta y también hay reservas a decirlo, obviamente por miedo a que no te corresponda.
  • Estoy enamorado de ti: nivel máximo de amor. Over 9.000.
  • Aquí solo se dice papi y papito a tu padre, y solo niños pequeños, a cierta edad empieza a quedar raro. Excepción: fetichismo, BDSM y roleplay.

Publicar un comentario

0 Comentarios